3. Небольшую повесть американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале “And Seven Times Never Kill Man” (1975, ”Analog”, № 7; 1977, авт. сб. “Songs of Stars and Shadows”; 1985, авт. сб. “Nightflyers”), перевел на польский язык под названием “Nie wolno zabijać człowieka/Нельзя убивать человека” МИХАЛ ЯКУШЕВИЧ/Michał Jakuszewicz (стр. 11-16; 25-34). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
И это десятое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” №№ 1-2/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989, 6-7/1991; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1991, 4/1992, 8/1995). Повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Lokus”, она переводилась на немецкий, французский, румынский, японский языки. На русский язык повесть впервые перевела в 1995 году под названием «И берегись двуногого кровь пролить» Н. МАГНАТ. Глянуть на карточку повести можно здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ Стивена Крауса/Stephen Kraus, который называется в оригинале «White Walls» (1994, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевела на польский язык под адекватным названием “Białe ściany/Белые стены” ЕВА ГОЖОНДЕК/Ewa Gorządek (стр. 3-16).
На русский язык этот рассказ не переводился. Ни биобиблиографии его автора, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, о писателе известно мало.
СТИВЕН КРАУС
Стивен Краус/Stephen Kraus дебютировал в жанре в августе 1982 года рассказом “Buckscaler”, напечатанным в журнале “Analog”. В дальнейшем опубликовал в этом же журнале, а также в журналах “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” и “Isaac Asimov’s SF Magazine” еще семь рассказов (последним был указанный выше рассказ “White Walls” 1994 года).
2. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Manna from Heaven» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Mid-Dec.; 1986, авт. сб. “Tuf Voyaging”), перевел на польский язык под адекватным названием «Mаnna z nieba/Манна с неба» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе номинировалась на получение премии “Analog” и переводилась на немецкий, испанский и итальянский языки. На русский язык ее перевела под названием «Манна небесная» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже много-много раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. “Fantastyka” №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989; “Nowa Fantastyka” № 6-7/1991, 10/1991, 4/1992). Почитать о нем можно тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты писем, в которых читатели всячески измываются над конкурсными рассказами Я. Комуды, И. Магер, С. Прохоцкого, К. Левандовского, но весьма уважительно отзываются о рассказах М. Жердзиньского (стр. 2).
2. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Second Helpings» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Nov.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Repeta/Добавка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ БУЦЬКО/Andrzej Bućko.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий, испанский и итальянский языки. На русский язык ее перевела под названием «Повторная помощь» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже много раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. “Fantastyka” №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989; “Nowa Fantastyka” № 6-7 1991). Почитать о нем можно тут
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал (очень хорошо) МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki.
В номере публикуется начало романа (стр. 25-40).
До публикации этого романа в нашем журнале был напечатан лишь один-единственный рассказ писателя (№ 5/1984).
Роман переводился на множество языков, в том числе на итальянский, немецкий, французский, голландский, португальский, испанский. На русский язык этот роман впервые перевели под тем же названием «Чужак в чужой стране» А. АГРАНОВИЧ и В. ЧЕРНЫШЕНКО в 1992 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
1. Основную часть пространства рубрики «Читатели и “Fantastyka”» занимает письмо одного из читателей, предлагающего совместными усилиями создать словарь фэнтези.
2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «With Morning Comes Mistfall» (1973, “Analog SF/Science Fact”, Maj; 1976, авт. сб. “A Song for Lya”), перевел на польский язык под названием «Mgły odpływają o świcie/Туман развеивается на рассвете» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот рассказ (номинант, кстати, премий “Hugo” и “Nebula”) переводился также на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «Мистфаль приходит утром» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь
А с его автором нам уже много раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989, 6/1990). Почитать о нем можно тут
3. Небольшой рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале «Anyone Here from Utah?» (1985, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May; 1989, ант. “Another Round at the Spaceportbar”), перевел на польский язык под адекватным названием «Jest tu ktoś z Utah?/Есть тут кто-нибудь из Юты?» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
На русский язык этот рассказ, написанный, по словам Енчмыка, «в параноидальном стиле (инопланетяне на Земле сидят везде и всюду и дурят людям головы через телевидение)», не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь, а почитать об авторе можно тут
4. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. В номере публикуется третья (заключительная) часть перевода романа.
На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.
2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?
Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…
Об авторе рассказа известно сравнительно немного.
ЭВАЛЬДАС ЛЮТКЕВИЧЮС
Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.
Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.
4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.
Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут